29 januari 2006

Dubbad textning

Jag är oerhört glad att vi i Sverige textar utländska filmer. Jag vet att vid dom tillfällen jag varit i länder där dom dubbar filmer dels har tyckt att det känts väldigt konstigt att höra amerikanska filmstjärnor tala exempelvis plastig tyska och dessutom spelar det ingen roll om jag kan engelska eftersom dom ändå inte talar engelska i filmen.

Den värsta varianten av alla är nog ändå den som jag kommit i kontakt med genom polsk TV. Där har dom kvar originalljudet men ordentligt nedtonat och istället har dom en man med djup basröst som läser all repliker på polska. Även om man svagt hör originalrösterna i bakgrunden känns det mycket märkligt att höra en eldig kärleksdialog på knasterfri och torr polska med en djupt manlig basröst.

Till min stora dumhet trodde jag faktiskt till en början att all polsk TV använde sig av samma man som läste texterna. Men för fyra år sedan var jag i Warszawa på en världskonferens om färdtjänstfrågor (i kulturpalatset, se bilden) och då hade dom tolkar som satt i små burar och översatte dels till polska och dels till engelska. Det fanns bara manliga tolkar och jag tror att jag såg totalt ett tiotal olika under dom tre dagarna men allihopa lät precis likadant och allihop lät precis som textrösten i TV. Min enda rimliga slutsats är att dom dels bara tar in män på den utbildningen som det rör sig och och att dom dessutom lägger ner oerhört mycket tid på att lära alla dessa män att anlägga den rätta och mycket djupa basrösten.

1 kommentar:

~Susie~ sa...

Du har blivit utmanad! Kolla min blogg!!

kram Susie
http://susiesdag.blogspot.com/